DIE VERSUCHUNG DES HL. BERNHARD: TEIL 2 (wieder nix!)
"...Ipse autem multimoda humilitatis exhibitione, imo summe et praecipue sese humiliando, nobis reliquit exemplum, ut sequamur vestigia eius (ejus).
(Er selbst aber hinterließ uns ein Beispiel, dadurch daß er durch vielfältige Weise Demut zeigte ("durch vielfältiges Zeigen der Demut"), und indem er besonders sich in "höchster Weise aufs niedrigste" demütigte, damit wir seinen Spuren folgen.)-(Die Stelle ist dunkel, AdV.)
Imitando igitur Dominum meum, vilia et servilia opera pro amore ipsius exsequi non tantum non gravat, sed et plurimum delectat.
(Indem ich also meinen Herrn nachahme, belastet (beschwert) es nicht nur nicht, geringe (verächtliche) und niedrige Werke für die Liebe zu ihm selbst (um seiner Liebe willen) auszuführen, sondern es erfreut sogar ganz besonders (sehr viel).)
Vade, et dic abbati tuo ut faciat similiter."
(Geh' und sag' deinem Abt, daß er es ähnlich machen soll.)
Cui respondit diabolus: "Da mihi sandalia ut ungam."
(Diesem antwortete der Teufel: "Gib mir deine Sandalen, damit ich sie salbe (putze).")
Et respiciens eum Vir beatus, cognovit Spiritu sancto revelante, quod esset diabolus;
(Und diesen hinter sich sehend; und als ihn der heilige Mann hinter sich erblickte, erkannte er, daß es der Teufel war;)
et ait ad eum, cum indignatione insultando illi:
(und er sagt zu ihm, indem er jenen mit Entrüstung verhöhnte (evtl. beschimpfte):)
"Non est rectum ut ille qui ab initio in summa beatitudine et pulchritudine creatus fuit a Deo, ungat calcamenta mea, cum sim pulvis et cinis."
("Es ist nicht recht, daß jener, der von Anfang an in höchster Glückseligkeit und Schönheit von Gott geschaffen wurde ("gewesen ist"; Zustandsperfekt), meine Schuhe putzt, da ich Staub und Asche bin.")
Et adjecit: "VADE RETRO, SATANA. Adjuro te per Jesum Christum, ne mihi vel filiis meis in aliquo noceas."
(Und er fügte hinzu: "Weiche zurück, Satan! Ich beschwöre dich bei Jesus Christus, daß du mir oder meinen Söhnen nicht in irgenwelcher Weise schadest.")
Quo dicto, statim transfiguravit se in similitudinem minuti animantis, cunctis videntibus qui aderant: et statim evanuit ab oculis eorum.
(Nachdem er dies gesagt hatte, verwandelte er sich in die Gestalt eines winzigen Tieres und alle, die da waren, sahen dies (während es alle Anwesenden sahen; Ablativus absolutus; Subjektsatz): und sogleich verschwand er aus ihren Augen.)
---
JOHANNES EREMITA: VITA SANCTI BERNARDI, PATROLOGIA LATINA 185, SP. 549.
---
So macht man das!-Da haben die Jünger sicher gestaunt! Ganze Arbeit! Summa cum laude!
---
EREC (Dämonologe)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen